<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="/xsl/rss.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:ppp="http://blog.sohu.com/rss/module/ppp/"
	>

	<channel>
		<title>象牙塔外大世界</title>
		<link>http://fresh815.blog.sohu.com/</link>
		<description><![CDATA[打不开的门,通常没有上锁]]></description>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 00:29:57 +0800</pubDate>
		<generator>搜狐博客</generator>
		<ppp:ebi>ec67564792</ppp:ebi>
		<image>
			<title>http://blog.sohu.com</title>
			<url>http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/common/logo_150_60.gif</url>
			<link>http://blog.sohu.com/</link>
			<width>100</width>
			<height>43</height>
			<description>搜狐博客</description>
		</image>
		<item>
			<title>【光影】love friends#live with friends--0118</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97872131.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97872131.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 00:29:57 +0800</pubDate>
			<category>星火传递</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97872131.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>吸引着我反复地看这一集，不仅因为有不懂的术语，更多的是贪恋Ross的表情。He's very competitive, however, he let Rach win the Poker. Seeing her laughing happily, then he is content. </p>
<p>很佩服演员，能够把角色的心理活动演绎得入木三分。Rach的一个蹙眉，Ross的一个眼神，胜过千言万语。我截了几个图下来：</p>
<p><a href="http://1813.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6da315g214.jpg" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1813.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6da315g214.jpg" border="0" /></a></p>
<p align="center">Ross就这样痴痴地看着她。。。</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p><a href="http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6dc744g213.jpg" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6dc744g213.jpg" border="0" /></a></p>
<p align="center">Rach在bluffing</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://1803.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6e981fg215.jpg" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1803.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6e981fg215.jpg" border="0" /></a></p>
<p align="center">好胜的Ross</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6d9b3cg214.jpg" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6d9b3cg214.jpg" border="0" /></a></p>
<p align="center">Rach得知the job is blowed</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://1813.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6dbe0ag213.jpg" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1813.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6dbe0ag213.jpg" border="0" /></a></p>
<p align="center">就是Ross这个眼神让在那一瞬间喜欢他比Joey还多</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6e8c2dg215.jpg" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6e8c2dg215.jpg" border="0" /></a></p>
<p align="center">Rach的眼神 其实看深了 里面有很多脆弱</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/6/11c8c6d8f4fg214.jpg" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1863.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/6/11c8c6d8f4fg214.jpg" border="0" /></a></p>
<p align="center">其余四人在一边叫嚣 Rach脑子里肯定一片空白 不知道Ross当时想的是什么</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><a href="http://1833.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6db318g213.jpg" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1833.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/8/22/0/7/11c8c6db318g213.jpg" border="0" /></a></p>
<p align="center">南洋楹概括得很好：&ldquo;只要她开心&rdquo; 同是天涯沦落人啊。。难怪他那么像Ross。。。性格像 命运也像。。。</p>
<p align="center">性格决定命运这话没错。。</p>
<p>默默付出的人得到的回报很少，但在爱情里面谁都勇字挂心口前赴后继飞蛾扑火乐此不疲，总希望对方能有朝一日察觉到自己的苦心。对这样长久而孤独的等候，nobody is quelified enough&nbsp;to put any lable on it.</p>
<p>对这样的傻子肃然起敬。</p>
<p>因为我也曾是一个傻子。</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>love friends#learn from friends--0118</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97858781.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97858781.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 22:58:46 +0800</pubDate>
			<category>BETAyan</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97858781.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>&nbsp;看了这一集很多遍，拖着没有写笔记。里面有好些玩扑克的术语，我一个也听不懂。。看了别人的笔记，南洋楹也把他的电子书给了我看，大同小异，我发现，在不懂玩的前提下，有笔记几乎就等于没笔记。</p>
<p>好吧，虽然我比较懒散（看我的friends笔记越来越少就知道这点 汗一个），但较真起来还是比较惊人的。&nbsp;<img alt="偷笑" src="http://js3.pp.sohu.com.cn/ppp/images/emotion/s/titter.gif" />&nbsp;对着南洋楹的超级笔记，看一句，理解了，再抄下来。然后对着笔记翻译看，看熟了抛开笔记再看。。最后问栗子玩扑克的规则。。。鉴于剧中他们玩扑克是下注的，现在还是有一点不懂，分不清看牌前下注和看牌后下注有什么不一样，什么上一轮下一轮的。。。等人告诉我吧。。不要苛求完美了。。累鸟。。。。</p>
<p>好吧，上笔记。最近为了这一集里的某些口语找遍了无数笔记，网络还是有死角的。。。这一次就不复制别人的笔记了，靠自己的记忆说吧。颇有自豪感啊。</p>
<p>POKER类：</p>
<p>玩法：先每人5张（牌面朝下），剩下的牌在桌子中央，先下一轮注，然后由牌童或发牌人揭开桌面上的底牌，每揭开一张，下一轮注。在最后一张牌揭晓时，玩家用手上最好的5张牌比大小。</p>
<p>由大到小为：four of kind(4张一样)&nbsp; full house(三带二） &nbsp;flush（5张同花） &nbsp;straight（5张连在一起）</p>
<p>同花顺是straight flush</p>
<p>suite--花色 其中spades是黑桃 heart是红心 clubs是梅花 diamonds是方块</p>
<p>draw cards--抓牌</p>
<p>deal the cards--发牌</p>
<p>shuffle--洗牌</p>
<p>Cincinnati--poker的种类</p>
<p>blind--出牌后下的注 而且算为下回赌注的一部分</p>
<p>ante--与上相反</p>
<p>see you--跟</p>
<p>raise you--加注</p>
<p>fold--不玩了</p>
<p>in/out--跟/不跟</p>
<p>call--赌注相平</p>
<p>cross-eyed Mary--用眼神和脸部表情告诉同伴自己需要的牌</p>
<p>fresh语：盖棉胎最好玩。。。。</p>
<p>典故：</p>
<p>Flinstones--一部科幻电影</p>
<p>Black Bart--某强盗类坏人。。凶恶的代表。。。</p>
<p>Kettle, you are black--似乎是陶笑罐子黑。。相当于中文的五十步笑百步</p>
<p>pictionary--picture &amp; dictionary 的合体 一种游戏 一人画 其他人猜</p>
<p>Sak's Fifth Avanue--（萧亚轩的第五大道？）某服装公司 百货公司。。。</p>
<p>Tony Randall--某明星。。。男。。04年卒。。</p>
<p>ya-yas--有人翻译成&ldquo;满足感&rdquo;，但根据Chandler下一个回应似乎又和组合家具有关系。。</p>
<p>其他：</p>
<p>proofread--校对</p>
<p>scone--一种圆饼</p>
<p>inquiry--查询</p>
<p>yarn--纱</p>
<p>sarcastic--讽刺的</p>
<p>lame--跛足的 不完全的（像那个词。。什么来着？山羊？）</p>
<p>assorted--配合的 各色具备的 剧中意思为拼盘</p>
<p>syllable--音节</p>
<p>pizzeria--披萨店（构词法和西语的相似）</p>
<p>bkuffing--唬</p>
<p>I beg to differ</p>
<p>meter--汽车停靠计时器</p>
<p>exert--发挥运用</p>
<p>chit-chat--没营养的闲聊</p>
<p>tic-tac--薄荷糖</p>
<p>bucko--欺凌弱小者（字典是这样说，不知道剧中的意思是什么）</p>
<p>sores--伤痕</p>
<p>vein--纹理</p>
<p>sexist--性别歧视者（听了好几次 都听成了sexy...）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">来来回回看了那么多遍是绝对值得的</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">今天看到一个之前搜笔记的时候搜到的听力博客</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">博主也开始写friends笔记了</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">TA自我鼓励说 一定要坚持完成</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">是啊 friends的魅力是无穷的</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">爱上它后 会不知不觉地改变很多。。。。</font></p>
<p align="right">&nbsp;<img alt="加油哦" src="http://js3.pp.sohu.com.cn/ppp/images/emotion/b/feibi.gif" />&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>闲闲。暖暖</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97646840.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97646840.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 19:12:03 +0800</pubDate>
			<category>6月22日</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97646840.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>我喜欢</p>
<p>躲在枝叶间的鸟儿</p>
<p>躲在风雨后的彩虹</p>
<p>躲在年轮里的岁月</p>
<p>躲在文字后的思绪</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>当风太狂 雨太大</p>
<p>让我们矜持躲一躲</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>鸟儿呵，也许正因为躲</p>
<p>才有你破空的激越</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="right">坐着。风是静的，景是停的</p>
<p align="right">走起来</p>
<p align="right">身旁的树木也跟着移动</p>
<p align="right">可以听到鸟儿的鸣叫</p>
<p align="right">越来越近 又越来越远</p>
<p align="right">欣喜一分分地生出来</p>
<p align="right">就像花瓣一寸寸舒展开</p>
<p align="right">走起来</p>
<p align="right">光不再是一团一团</p>
<p align="right">也不是一条一条</p>
<p align="right">更不是一片一片</p>
<p align="right">它成了枝间叶隙里</p>
<p align="right">跳动的精灵</p>
<p align="right">比任何彩灯都要动人</p>
<p align="right">走起来 思绪也跟着流动</p>
<p align="right">聆听 时光踮脚而过</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>love friends#learn from friends--0117</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97402006.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97402006.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 19:10:34 +0800</pubDate>
			<category>BETAyan</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97402006.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>heave--用力地抛出</p>
<p>blocking--防守 阻塞</p>
<p>sack--袋子 解雇</p>
<p>pinch--捏 掐 使困苦</p>
<p>saffron--橙黄色的</p>
<p>sprain--扭伤（很像Spain）</p>
<p>prune--干菌子 果脯</p>
<p>wuss--胆小鬼</p>
<p>pagan--异教徒的</p>
<p>simian--猿 猴</p>
<p>chickpea--鹰嘴豆 图片来自<a href="http://www.citty-inte.com/cn/bigclass.asp?cid=18&title">http://www.citty-inte.com/cn/bigclass.asp?cid=18&amp;title</a>=白芸豆<img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.31food.com/products/member/images/foodzhan006723112045643.jpg" border="0" /></p>
<p>球类术语：来自<strong>Will Hsu </strong><a href="http://lordwilloverwhelming.spaces.live.com/blog/cns!AFF4FAD8524C420!436.entry?_c=BlogPart">http://lordwilloverwhelming.spaces.live.com/blog/cns!AFF4FAD8524C420!436.entry?_c=BlogPart</a></p>
<p><font size="3">场景来到Central Perk,Ross在给Chandler和Joey讲自己做的梦</font></p>
<p><font size="3">他说,<font face="Verdana">I had a dream last night where I was playing football <strong>with</strong> my kid.I'm on this field, and they, they <strong>hike</strong> me the baby... and I, I know I've gotta do something 'cause the <strong>Tampa Bay </strong>defence is comin' right at me.</font></font></p>
<p><font size="3">注意老美说<font face="Verdana">football</font>都是指美式足球(橄榄球),之前笔记中提到过,请牢记.</font></p>
<p><font size="3">注意Ross句中说的<font face="Verdana">with the kid</font>,不是说的和他孩子一起玩,而是把他小孩当那个球.就句子来说两种理解都是可以的,但是Ross重点强调了<font face="Verdana">with</font>,所以是把他孩子当成球了.</font></p>
<p><font size="3">注意句中的<font face="Verdana">they hike me the baby</font>,这个<font face="Verdana">hike</font>是美式足球中的术语,就是裆下开球,开球就是<font face="Verdana">to hike the ball/to snap the ball</font>,不知道大家有没有看过美式足球的比赛,通常开球的时候两队的队员都互相顶在一起,然后开球的一方从裆下把球开给身后的一个队员,然后刚刚顶着的球员散开防守,有的球员就往前跑,接球达阵得分.然而在Ross的梦里,他接到的不是球,而是他的baby; </font></p>
<p><font size="3">句中的<font face="Verdana">Tampa Bay</font>是指<font face="Verdana">Tampa Bay Buccaneers</font>,是美国<font face="Verdana">NFL(National Football League</font>)的一支球队,它与1976年加入NFL联盟,历史上是一支超级烂队,该队与2002赛季赢得了该队历史上第一次的超级碗冠军<font face="Verdana">(Super Bowl), Tampa</font>是美国佛罗里达州<font face="Verdana">(Florida)</font>的港口城市.</font></p>
<p><font size="3">Joey说,<font face="Verdana">Tampa Bay's got a terrible team</font>.这里Joey的意思是<font face="Verdana">Tampa Bay</font>是个烂队</font></p>
<p><font size="3">Ross接着说<font face="Verdana">,Right, but, it is just me and the baby, so I'm thinkin' they can <strong>take</strong> us. And so I uh, hah-hah, I just <strong>heave</strong> it down field</font>.这里的take可以理解成&quot;搞定&quot;,Ross说,虽然他们是很烂,但是搞定我和一个baby还是绰绰有余的.</font></p>
<p><font size="3">句中的heave是指用力的抛出,掷出,因为Tampa Bay的防守队员已经扑过来了,Ross只好把Baby用力的抛向对方的后方,还记得上集中Ross开玩笑和Susan说Go deep么?就是这种情况下有队友往敌后深入,然后传球给他达阵得分.</font></p>
<p><font size="3">Ross接着说<font face="Verdana">, Anyway, suddenly I'm <strong>down field,</strong> and I realise that I'm the one who's supposed to catch him, right? Only I know there is no way I'm gonna get there in time, so I am running, and running, and that, that is when I woke up. See I, I am so not ready to be a father</font>.注意down field就是指到了防守方的阵地了.</font></p>
<p><font size="3">Chandler安慰Ross说你没问题的,你是北美洲最细心和最有责任感的男人了,你会是个好父亲的.Joey也说<font face="Verdana">,Yeah, Ross. You and the baby just need better <strong>blocking</strong></font>.这里的blocking是指美式足球里面的进攻方队员保护达阵得队员而阻止防守队员对其进行冲击</font></p>
<p><font size="3"></font>&nbsp;</p>
<p align="right"><font color="#ff6699" size="3">好吧 我也知道生词好少 其实能挖掘出更多。。。</font></p>
<p align="right"><font color="#ff6699" size="3">所以抓图充数了。。</font></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>love friends#learn from friends--0116</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97327912.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97327912.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 17:51:43 +0800</pubDate>
			<category>BETAyan</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97327912.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>dumb--无言的 说不出的</p>
<p>Lamaze--心理助产法的</p>
<p>whack--重击 敲打</p>
<p>dip--蘸 下沉 汲出</p>
<p>cruly--卷曲的（又一个长得像副词的形容词。。）</p>
<p>flip--掷 弹</p>
<p>biscotti--biscotto的复数形式 意大利式脆饼</p>
<p>frenzy--狂暴 暴怒</p>
<p>mat--垫子</p>
<p>stapler--装订器 订书机</p>
<p>thermos--热水瓶</p>
<p>nostril--鼻孔</p>
<p>pot--罐子 壶</p>
<p>roast--烤肉</p>
<p>vagina</p>
<p>quickie</p>
<p>生词不多，但很多地方很隐晦。。。详见<a href="http://lordwilloverwhelming.spaces.live.com/blog/cns!AFF4FAD8524C420!434.entry?_c=BlogPart">http://lordwilloverwhelming.spaces.live.com/blog/cns!AFF4FAD8524C420!434.entry?_c=BlogPart</a></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>love friends#learn from friends--0115</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97304372.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97304372.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 13:08:19 +0800</pubDate>
			<category>BETAyan</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97304372.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>prank--恶作剧</p>
<p>processing supervisor--supervisor的意思是主管 导师 管理者</p>
<p>WENUS--大家笑的原因大概是听起来像&ldquo;venus&rdquo;吧。。</p>
<p>counselor--顾问</p>
<p>blonde--金黄色或淡色的（头发）前面一集看到个blond 差一个e，其实意思也差不多，金发的</p>
<p>puma--美洲狮</p>
<p>curator--管理者 馆长</p>
<p>seal the deal--成交 但往往意思不纯</p>
<p>salmon--三文鱼~~里面的l不发音</p>
<p>aptitude--资质 才能（有点像appetite...）</p>
<p>brag--吹牛</p>
<p>Innsbruck--奥地利西部城市</p>
<p>vulva</p>
<p>panicked--panic的过去式与过去分词（太神奇了）</p>
<p>cuddle</p>
<p>caress</p>
<p>root for--全力支持</p>
<p>smack--风味 少量 拍击</p>
<p>What a tool--相当于What a jerk.</p>
<p>elaborate--精细的 详尽的 详细地说明 推敲</p>
<p>filth-污秽。。</p>
<p>以下来自<strong>豆瓣</strong><a href="http://www.douban.com/group/topic/3753098/">http://www.douban.com/group/topic/3753098/</a></p>
<p>a gogo--go-go,&quot; comes from &quot;&agrave; go-go,&quot; which is &quot;French, 'in a joyful manner,' from 'gogo,' probably reduplication of the first syllable of 'gogue,' merriment, from Old French&quot; (Amer. Heritage Dict., 1969). <br />a gogo ：一个很搞笑，很有趣的人或事 有人解释为a-gogo：夜总会 </p>
<p>blaze--get stoned的几个说法： blazed up a doobie;Smoked a joint(joint意为一卷烟草)；lit a bone/Weed/Hemp/Ganja 其中doobie和joint都是美俚，都意为大麻叶烟；hemp是大麻，顺便说一句cannabis也是大麻。ganja是高强度的一种大麻形式，主要用来吸。 </p>
<p>fresh语：我的博客居然会出现这咚咚。。</p>
<p>rot-shrimp ravioli:烂虾仁混沌 </p>
<p>celantro ponzu sauce：cilantro，芫荽叶;Ponzu 木薯叶.这里的剧本有一个错误。剧本写的是pondou而不是ponzu，但据网友查正，ponzu才是正解。 </p>
<p>onion tartlet：洋葱馅饼。其中tartlet是小型的果汁馅饼。并且我记得tart就是蛋塔的塔的来由。 </p>
<p>Sugar-O：一种O形的糖。</p>
<p>Macaroni and cheese：A type of pasta shaped in curved tubes, served with cheese sauce. </p>
<p>Gummi&mdash;bear：古米熊，原是一种卡通玩具，但后来制成著名的水果软糖。 </p>
<p>taco shell：墨西哥玉面豆卷.我记得它曾出现在chandler的3xs-giving食谱里。 </p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">似乎要建立一个典故查询网 不然每次都这样漫无目的地上百度搜很浪费时间</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">猫猫要耐心 你已经做得很好</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">往往就缺一点恒心</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">要记得LK师兄说的</font></p>
<p align="right"><font color="#ff33cc">&ldquo;我愿意以这一边的空白换另一边的色彩&rdquo;<br /></font><br /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>love friends#learn from friends--0114</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97264795.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97264795.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 22:13:52 +0800</pubDate>
			<category>BETAyan</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97264795.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>先摘从<strong>Will Hsu</strong>节选的一些字典上没有的解释：<a href="http://lordwilloverwhelming.spaces.live.com/blog/cns!aff4fad8524c420!431.entry">http://lordwilloverwhelming.spaces.live.com/blog/cns!aff4fad8524c420!431.entry</a></p>
<p>bail on--<span>这里解释成跑掉</span><span>,</span><span>溜掉</span><span>,</span><span>它原意是从容器中舀水出来</span><span>,</span><span>还有保释的意思</span></p>
<p><font color="#444444">cha-ching--<span>本来它是个拟声词</span><span>,</span><span>是指收银机放入钞票后关上的那个声音</span><span>,</span><span>当某人赚钱了或中奖之后常用这个词来表达兴奋之情</span><span>后来引申为当有好事发生时用来表示兴奋之情</span></font></p>
<p><span>Zinfandel<font face="宋体">--</font></span><span>馨芳葡萄酒</span></p>
<p><span></span><span><span>Rob Roy--</span><span>是种鸡尾酒</span></span></p>
<p><span><span><span>sage--</span><span>鼠尾草</span><span>/</span><span>红根草</span></span></span></p>
<p><span><span><span></span><span>sacramental wine--</span><span>在天主教圣典上使用的圣酒</span></span></span></p>
<p><span><span><span><span>Oregano--</span><span>牛至花</span></span></span></span></p>
<p><span><span><span><span></span><span>Fresca--</span><span>可口可乐出品的一种桔子味的低糖饮料</span></span></span></span></p>
<p><span><span><span><span><span>scooch--</span><span>是个字典里面查不到的俚语</span><span>,</span><span>最开始是指在沙发上要某人挪过去一点的意思</span></span></span></span></span></p>
<p><span><span><span><span><span>***</span></span></span></span></span></p>
<p><span><span><span><span><span></span></span></span></span></span><span><span><span><span><span>ritual--仪式</span></span></span></span></span></p>
<p>voluntarily--自发的</p>
<p>bald--秃头</p>
<p>chant--吟唱 歌颂</p>
<p>slather--厚厚地涂抹</p>
<p>jet lag--时差反应</p>
<p>blond</p>
<p>semen</p>
<p>righteous</p>
<p>boxer shorts--四角裤</p>
<p>grappa--一种白兰地</p>
<p>bonfire--篝火 营火</p>
<p>foghorn--雾号 粗哑的声音</p>
<p>wacky--奇怪的</p>
<p>pin--大头针 钉住</p>
<p align="right">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color="#ff00ff">真省事啊。。。</font></p>
<p align="right"><font color="#ff00ff">一天三集 偶也不容易的说。。</font>&nbsp;</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>love friends#learn from friends--0113</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97254505.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97254505.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 20:19:35 +0800</pubDate>
			<category>BETAyan</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97254505.html</guid>
			<description><![CDATA[<font size="3">barge--闯进</font>
<p><font size="3">shrink--精神病医生 也有萎缩的意思</font></p>
<p><font size="3">viny--乙烯基</font></p>
<p><font size="3">mittens--露指手套 棒球手套</font></p>
<p><font size="3">puberty--青春期</font></p>
<p><font size="3">hauling my ass--急忙赶去 haul是拖 拽的意思</font></p>
<p><font size="3">ferry--渡船 渡口</font></p>
<p><font size="3">mortician--殡仪业者</font></p>
<p><font size="3">This blows.--相当于this sucks</font></p>
<p><font size="3">overshadow--遮盖 使阴暗失色</font></p>
<p><font size="3">sibling--兄弟姐妹</font></p>
<p><font size="3">conceivable--可想象的</font></p>
<p><font size="3">easy on</font></p>
<p><font size="3">embolism-栓 塞</font></p>
<p><font size="3">frisbee--玩具飞碟</font></p>
<p><font size="3">gut--勇气 相当于courage</font></p>
<p><font size="3">mistress--情妇</font></p>
<p><font size="3">perceptive--知觉的 感知的（很像perspective）</font></p>
<p><font size="3">disrespectful</font></p>
<p><font size="3">poodle--狮子狗</font></p>
<p><font size="3">stunted--受到妨碍的</font></p>
<p align="center"><font size="3">********************************************</font></p>
<p><font size="3">Sparky--<span style="#">这是个俚语</span><span style="#">,</span><span style="#">一般用来说那种很聪明</span><span style="#">,</span><span style="#">很精明看上去很有智慧的那种人</span><span style="#">,</span><span style="#">同时在俚语里面也指搞无线电的或者是机械修理工</span><span style="#">,</span><span style="#">或者是电工</span></font></p>
<p><span style="#"></span><font size="3">I don&rsquo;t know you from Adam.--<span style="#">其实是为了强调我不认识你</span><span style="#">,</span><span style="#">从亚当时代就不认识你</span><span style="#">,</span><span style="#">大家应该知道亚当是圣经里传说中的第一个男人</span></font></p>
<p><span style="#"></span><font size="3">Textbook--<span style="#">意思是说</span><span style="#">,</span><span style="#">你是这类人的典型</span><span style="#">,</span><span style="#">连教科书上都会写</span></font></p>
<p><span style="#"></span><font size="3">You&rsquo;re one to talk.--<span style="#">这句话是个很常用的口语</span><span style="#">,</span><span style="#">大家可以记下</span><span style="#">,</span><span style="#">往往应用在某人做错了事</span><span style="#">,</span><span style="#">你责备他的时候</span><span style="#">,</span><span style="#">在这里可以理解成</span><span style="#">,(</span><span style="#">西红柿快烧糊了</span><span style="#">)</span><span style="#">还不是因为你这个事搞的</span><span style="#">(</span><span style="#">我心不在焉</span><span style="#">)</span></font></p>
<p><span style="#"></span><font size="3">Tit for tat--<span style="#">类似于中文中的以牙还牙</span><span style="#">,</span><span style="#">因为</span><span style="#">tit</span><span style="#">和</span><span style="#">tat</span><span style="#">都有轻轻的打的意思</span><span style="#">,</span><span style="#">就像两个小孩子闹着玩</span><span style="#">,</span><span style="#">你打我一下就</span><span style="#">tit,</span><span style="#">我还你一下那是</span><span style="#">tat.</span><span style="#">顺便说一下中文里面的以眼还眼</span><span style="#">,</span><span style="#">以牙还牙似乎是来自圣经中的出埃及记</span><span style="#">,</span><span style="#">是摩西</span><span style="#">(Moses)</span><span style="#">说的</span><span style="#">, An eye for an eye ,and a tooth for a tooth.</span><span style="#">后面</span><span style="#">Chandler</span><span style="#">说的就更绝了</span><span style="#">,Well I'm not showing you my 'tat.'</span><span style="#">为什么说这句很绝呢</span><span style="#">?</span><span style="#">因为</span><span style="#">tit</span><span style="#">本身还有</span><span style="#">nipple</span><span style="#">的意思</span><span style="#">,</span><span style="#">而</span><span style="#">Rachel</span><span style="#">又说了</span><span style="#">tit for tat,</span><span style="#">之前</span><span style="#">Rachel</span><span style="#">给</span><span style="#">Chandler</span><span style="#">看到的又是</span><span style="#">nipular areas,</span><span style="#">所以</span><span style="#">Chandler</span><span style="#">是说</span><span style="#">,</span><span style="#">即使我看过你的</span><span style="#">&quot;tit(nipple)&quot;,</span><span style="#">我也不会给你看我的</span><span style="#">&quot;tat&quot;.</span></font></p>
<p><span style="#"></span><font size="3">Cheese nip--<span style="#">句中的</span><span style="#">nip</span><span style="#">类似于小块的</span><span style="#">cheese,</span><span style="#">同时也有钳子的意思</span></font></p>
<p><span style="#"></span><font size="3">Waltons mountain--<span style="#">它是为了一系列电视剧的拍摄而虚拟出来的一个位于弗吉尼亚州的小城镇</span><span style="#">,</span><span style="#">原本是为了拍摄</span><span style="#">The Waltons</span><span style="#">而创作的</span><span style="#">;</span><span style="#">该剧主要描述了一个居住在</span><span style="#">Walton's Mountain</span><span style="#">的一个有七个小孩的家庭的故事</span><span style="#">.</span></font></p>
<p><span style="#"></span><span style="#"><font size="3">以上来自<strong>圈网</strong><span style="FONT-SIZE: 22pt"><a href="http://www.niwota.com/submsg/2294259">http://www.niwota.com/submsg/2294259</a></span></font></span></p>
<p><font size="3">Chandler: Whoah whoah, back up there, Sparky. What'd you mean by that?</font></p>
<p align="left"><font size="3">back up有很多种意思,这里指的是chandle在Roger说了那句I wouldn't wanna be there when when the laughter stops.不甚不甚理解,让ROGER 把话倒回去,重新回到那个话题.</font></p>
<p align="left"><font size="3">在106中,chandle 跟Ross说的那句back me up here.是支持我一下的意思.</font></p>
<p align="left"><font size="3">还有在FRIENDS后面phoebe捡到警察的牌照在大街上吓唬那个把烟头放在树洞里的那个时对天空大叫的backup,backup.....cancel backup,cancel backup,是后援的意思</font></p>
<p align="left"><font size="3">suck up to--(means please someone in order to gain some advantage for yourself)</font></p>
<p align="left"><font size="3">拍在THEY ALL FIND OUT那集,CHANDLE 对MON说PHOEBE IS ALL OVER ME,这里表示引诱,往上贴的意思,委</font></p>
<p align="left"><font size="3">婉的说就是喜欢.ALL OVER SB有非常喜欢,着迷的意思,但I'M OVER YOU却是我跟你之间完了,一字之差但意思却全然不同.</font></p>
<p align="left"><font size="3">rock, hard place, me. --Chandler这话是句成语&ldquo;进退维谷&rdquo; 他的意思是：我现在站在一块巨大的石头和一个很难挪步的地方之间。想一下，自然是进退都难 </font></p>
<p align="left"><font size="3">以上来自<strong>carrotwu</strong> </font><a href="http://carrotwu.bokee.com/viewdiary.13282905.html"><font size="3">http://carrotwu.bokee.com/viewdiary.13282905.html</font></a></p>
<p><font size="3">Kerplunk<strong>--</strong>剧中乔伊爸爸的情妇来乔伊公寓找乔伊爸爸，钱德勒提议大家一起来玩&ldquo;扑通(Kerplunk)游戏，这是一种把两个玻璃杯对接起来，中间放上一些游戏签，大家轮流抽签让彩球从上面的玻璃杯落到下面的游戏)。但显然大家都没有玩游戏的心情。</font></p>
<p><font size="3">以上来自<strong>重逢老友记 第一季的一些典故</strong></font><a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ac51d65010006iu.html"><font size="3">http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ac51d65010006iu.html</font></a><font size="3"> </font></p>
<p><font size="3"></font>&nbsp;</p>
<p align="right"><font color="#ff6633" size="3">一天两集</font></p>
<p align="right"><font color="#ff6633" size="3">真舒畅。。。</font></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>love friends#learn from friends--0112</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97251979.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97251979.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 19:42:00 +0800</pubDate>
			<category>BETAyan</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97251979.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><span style="#"><font size="3">这一集生词比较少 哈哈~</font></span></p>
<p><span style="#"><font size="3">scrape--刮掉</font></span></p>
<p><font size="3">plunk--塞进</font></p>
<p><font size="3">palcenta--胎盘</font></p>
<p><font size="3">caterer--食物筹备者</font></p>
<p><font size="3">poke--戳</font></p>
<p><font size="3">nauseous--令人作呕的</font></p>
<p><font size="3">hibachi--日式火炭木盆</font></p>
<p><font size="3">patio--和西语拼法一样 意思也一样</font></p>
<p><font size="3">raisin--葡萄干（像瑞星。。）</font></p>
<p><font size="3">swoop--抓取 突然袭击</font></p>
<p><font size="3">catholic--天主教的</font></p>
<p><font size="3">distraught--烦恼的</font></p>
<p><font size="3">以下解释节选自<strong>Will Hsu @ Central Perk </strong></font><a href="http://lordwilloverwhelming.spaces.live.com/blog/cns!AFF4FAD8524C420!425.entry"><font size="3">http://lordwilloverwhelming.spaces.live.com/blog/cns!AFF4FAD8524C420!425.entry</font></a></p>
<p><font size="3">里面有<strong>第一季</strong>的笔记，内容与之前在<strong>圈网</strong>找到的一样</font></p>
<p><font size="3">Poconos--<span style="#">位于宾夕法尼亚州东北部的一个旅游山区</span><span style="#">,</span><span style="#">在</span><span style="#">Allentown</span><span style="#">以北约</span><span style="#">30</span><span style="#">公里处</span></font></p>
<p><font size="3">fling--<span style="#">字典里面的意思是猛投</span><span style="#">,</span><span style="#">掷</span><span style="#">,</span><span style="#">尝试</span><span style="#">;</span><span style="#">但是这里的意思是俚语的用法</span><span style="#">,</span><span style="#">意思是玩玩而已</span><span style="#">(</span><span style="#">指两人之间的关系</span><span style="#">),deliberately short-term sexual relationship between two people. Longer than a one-night stand, not as serious-sounding as &quot;affair&quot;.</span><span style="#">注意</span><span style="#">fling</span><span style="#">所指的玩玩而已比所谓的一夜情来的长</span><span style="#">,</span><span style="#">而又比两人真正确定关系要来的短</span><span style="#">.</span></font></p>
<p><font size="3">Danielle Settle--<span style="#">她是美国一位畅销书作家</span><span style="#">,</span><span style="#">以爱情小说著称</span><span style="#">,</span><span style="#">曾创下过纽约畅销书排行榜连续蝉联</span><span style="#">390</span><span style="#">周的惊人纪录</span><span style="#">,</span><span style="#">其作品中有</span><span style="#">21</span><span style="#">部被搬上荧幕</span></font></p>
<p><font size="3">out of sorts--<span style="#">心情不好</span><span style="#">,</span><span style="#">不高兴</span><span style="#">(in an unhappy mood)</span></font></p>
<p><font size="3">made a move on--<span style="#">勾引</span><span style="#">,</span><span style="#">调戏的意思</span><span style="#">(to try to start a romantic or sexual relationship with someone)</span></font></p>
<p><font size="3">made a pass at--<span style="#">通过语言或身体接触表明想与某人发生关系的意思</span><span style="#">(to speak to or touch someone in a way that shows you would like to start a sexual relationship with them)</span></font></p>
<p><font size="3">Uma Thurman--<span style="#">美国一位曾获得过奥斯卡提名的女演员</span><span style="#">,</span><span style="#">最近出演过的影片是杀死比尔</span><span style="#">(Kill Bill)</span><span style="#">一和二</span></font></p>
<p><font size="3">ladybug--<span style="#">就是我们说的瓢虫</span><span style="#">,</span><span style="#">由于它是红色的又有黑色的斑点</span><span style="#">,</span><span style="#">看上去像个贵妇人</span><span style="#">,</span><span style="#">所以英文中叫</span><span style="#">ladybug,</span><span style="#">还是很形象的</span><span style="#">.</span></font></p>
<p><font size="3">anti-Paolo--<span style="#">因为教皇是</span><span style="#">Pope,</span><span style="#">和</span><span style="#">Paolo</span><span style="#">本来就比较接近</span><span style="#">,</span><span style="#">再加上</span><span style="#">Joey</span><span style="#">刚刚说的</span><span style="#">anti-Paolo,</span><span style="#">听上去有点像</span><span style="#">anti-Pope,</span><span style="#">而教皇又是天主教徒的精神领袖</span><span style="#">,</span><span style="#">所以</span><span style="#">Chandler</span><span style="#">拿这个来开玩笑</span><span style="#">.</span></font></p>
<p><font size="3">shut-down/shut-out--<span style="#">这里的</span><span style="#">shut-down</span><span style="#">其实是</span><span style="#">Monica</span><span style="#">用错了词</span><span style="#">,</span><span style="#">应该用后面</span><span style="#">Joey</span><span style="#">和</span><span style="#">Chandler</span><span style="#">郁闷的喊的</span><span style="#">&quot;Shut-out!&quot;,</span><span style="#">所谓的</span><span style="#">Shut-out</span><span style="#">是指两队比赛</span><span style="#">,</span><span style="#">一方赢了</span><span style="#">5</span><span style="#">球以上而另一队还是个大鸭蛋</span><span style="#">,</span><span style="#">那就叫</span><span style="#">shut-out,</span><span style="#">一般足球里面会出现</span><span style="#">,</span><span style="#">例如</span><span style="#">2002</span><span style="#">年世界杯德国队对沙特那场的</span><span style="#">8:0</span><span style="#">就叫</span><span style="#">shut-out.</span></font></p>
<p><span style="#"><font size="3">另外<strong>carrotwuy</strong>有另一版本的笔记：</font><a href="http://carrotwu.bokee.com/viewdiary.13271275.html"><font size="3">http://carrotwu.bokee.com/viewdiary.13271275.html</font></a></span></p>
<p><span style="#"><font size="3">相比之下<strong>Will Hsu</strong>的更可靠</font></span></p>
<p align="right"><span style="#"><font color="#ff0099" size="3">差点就就跳过了这一集了</font></span></p>
<p align="right"><span style="#"><font color="#ff0099" size="3">以后要细心</font></span></p>
<p align="right"><span style="#">&nbsp;<img alt="晚安" src="http://js3.pp.sohu.com.cn/ppp/images/emotion/b/goodnight.gif" />&nbsp;</span></p><span style="#">
<p><font size="3"></font>&nbsp;</p></span>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>无期北行</title>
			<link>http://fresh815.blog.sohu.com/97247973.html</link>
			<comments>http://fresh815.blog.sohu.com/97247973.html#comment</comments>
			<dc:creator>象牙塔外大世界</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 18:45:31 +0800</pubDate>
			<category>6月22日</category>
			<guid>http://fresh815.blog.sohu.com/97247973.html</guid>
			<description><![CDATA[<span style="FONT-FAMILY: 黑体"><font size="3">天苍苍 情昭昭 步停停 路遥遥<span></span></font></span>
<p><span style="FONT-FAMILY: 黑体"><font size="3">相别相见亦相忘<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: 黑体"><font size="3">叶归根 鸟返巢 人凭栏 在天涯<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: 黑体"><font size="3">断肠人处 话尽凄凉<span></span></font></span></p>]]></description>
		</item>
		    
		
	</channel>
</rss>
